“At night I have slept in the footprints of animals”. Shifting sands, migrating camels, Bedouins in the desert of desire. A primordial, earthy poem by Müesser Yeniay, together with a recording of the Turkish original in her own voice.
Before Me There Were Deserts
They were eating my body like a carcass, I saw it
I did not say “Bring me to earth!”
around fire I found myself
like the hump of a camel
I have bent myself while passing through the earth
they have gathered a handful of sand in their palms
and blown…
at night I have slept in the footprints of animals
my body was in waves
when the sand ended
inside my veil, my eyes found
“where the world is”
– even if I am a Bedouin in the desert of desire –
in front of night, dates fell into my mind
I could not find any sound for my ears
as wide as saharas I have looked at my heart
Translated by the author
Avant moi il y avait le désert
On mangeait mon corps comme une carcasse, je l’ai vu
je n’ai pas dit « Emportez-moi sur terre »
je me suis retrouvée autour du feu
comme une bosse de chameau
je me suis pliée en traversant la terre
ils ont mis une poignée de sable dans leurs paumes
et ils ont soufflé…
la nuit j’ai dormi dans les traces des animaux
mon corps était une vague
lorsque le sable a fini
à l’intérieur de mon voile, mes yeux savaient
« où se trouve le monde »
– même si je suis une bédouine dans le désert de désir –
devant la nuit des dattes sont tombées dans mon esprit
je n’ai pu trouver aucun son pour mes oreilles
grande comme un sahara j’ai regardé mon cœur
Traduit par Metin Cengiz et Jean Portante
A recipient of several poetry prizes in her native Turkey, Müesser Yeniay‘s verse has been translated into several languages. Her latest collection is Dibine Düşüyor Karanlık (Darkness falls to the bottom). She is the editor of the literature magazine Şiirden.
Poète, éditeur, critique, Metin Cengiz a traduit plusieurs volumes de poésie depuis et vers le turc. Son dernier recueil de poésie est États de la terre (2013).