LE MONDE N'EST PAS ROND

Artistic webzine on migration, borders, human rights

Before Me There Were Deserts

“At night I have slept in the footprints of animals”. Shifting sands, migrating camels, Bedouins in the desert of desire. A primordial, earthy poem by Müesser Yeniay, together with a recording of the Turkish original in her own voice.

Before Me There Were Deserts

They were eating my body like a carcass, I saw it
I did not say “Bring me to earth!”
around fire I found myself
                      like the hump of a camel
I have bent myself while passing through the earth

they have gathered a handful of sand in their palms
                                                and blown…
at night I have slept in the footprints of animals
my body was in waves
                         when the sand ended
inside my veil, my eyes found
                         “where the world is”
– even if I am a Bedouin in the desert of desire –

in front of night, dates fell into my mind
                         I could not find any sound for my ears

as wide as saharas I have looked at my heart

Translated by the author

Photograph taken in Cappadocia by Müesser Yeniay

Photograph taken in Cappadocia by Müesser Yeniay


Avant moi il y avait le désert

On mangeait mon corps comme une carcasse, je l’ai vu
je n’ai pas dit « Emportez-moi sur terre »
je me suis retrouvée autour du feu
                        comme une bosse de chameau
je me suis pliée en traversant la terre

ils ont mis une poignée de sable dans leurs paumes
                                              et ils ont soufflé…
la nuit j’ai dormi dans les traces des animaux
mon corps était une vague
                        lorsque le sable a fini
à l’intérieur de mon voile, mes yeux savaient
                        « où se trouve le monde »
– même si je suis une bédouine dans le désert de désir –

devant la nuit des dattes sont tombées dans mon esprit
                        je n’ai pu trouver aucun son pour mes oreilles

grande comme un sahara j’ai regardé mon cœur

Traduit par Metin Cengiz et Jean Portante


A recipient of several poetry prizes in her native Turkey, Müesser Yeniay‘s verse has been translated into several languages. Her latest collection is Dibine Düşüyor Karanlık (Darkness falls to the bottom). She is the editor of the literature magazine Şiirden.

Poète, éditeur, critique, Metin Cengiz a traduit plusieurs volumes de poésie depuis et vers le turc. Son dernier recueil de poésie est États de la terre (2013).

Advertisements

Reply / Répondre

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 28/01/2014 by in photography, poetry and tagged , , , , .
%d bloggers like this: